Mathesius Bohumil

Mathesius Bohumil



* 14. 7. 1888 Praha
† 2. 6. 1952 Praha

literární vědec, vysokoškolský pedagog, překladatel z ruštiny, němčiny, francouzštiny a latiny a za jazykové spolupráce z čínštiny a japonštiny

Vystudoval bohemistiku a romanistiku na české univerzitě v Praze, od 1912 působil jako středoškolský profesor, 1914 musel narukovat do rakousko-uherské armády, 1919-21 byl úředníkem ministerstva školství, později se věnoval literárně kritické a překladatelské činnosti ve svobodném povolání. Je autorem hesel o sovětské literatuře v Ottově slovníku naučném nové doby. Roku 1945 se stal prvním profesorem sovětské literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde vychoval řadu českých rusistů; jeho přednášky byly vydány posmrtně J. Fraňkem v souboru Přehled sovětské literatury (1962 a 1965). Těžiště jeho překladatelské činnosti, jejíž značná část spadá do období před rokem 1945, spočívá v překladech ruské klasické i moderní literatury (celkem asi 150 děl; A. Bělyj, A. A. Blok, M. A. Bulgakov, A. P. Čechov, F. M. Dostojevskij, K. A. Fedin, N. V. Gogol, M. Gorkij, L. P. Grossman, V. V. Ivanov, S. A. Jesenin, V. P. Katajev, V. A. Kaverin, M. J. Lermontov, V. V. Majakovskij, J. K. Oleša, A. N. Ostrovskij, B. S. Pasternak, B. Pilňak, A. S. Puškin, V. B. Šklovskij, M. A. Šolochov, L. N. Tolstoj, S. M. Tretjakov, L. Trockij). Od 20. let cílevědomě propagoval ruskou a sovětskou literaturu, v nakladatelství Melantrich vydával edici Nová ruská knihovna. Své překlady doprovázel studiemi o autorech a jejich dílech a na základě vlastních zkušeností z překladatelské práce se zabýval rovněž problematikou teorie překladu. Obecně známé se staly jeho parafráze staré čínské a japonské poezie.

Překlady z čínštiny

Li Po. Dvacet tři parafráze starého čínského básníka (VB, Praha, R. Kmoch 1942, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce])
Nové zpěvy staré Číny (VB, Praha, Melantrich 1940, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Melantrich 1946, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Melantrich 1947, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Melantrich 1949, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Melantrich 1953, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce])
Třetí zpěvy staré Číny. Parafráze čínské poesie (VB, Praha, Melantrich 1948/49, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Melantrich 1950, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce])
Zpěvy staré a nové Číny (VB, Praha, Mladá fronta 1953, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, SNKLHU 1957, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce])
Zpěvy staré Číny (VB, Praha, Melantrich 1939; Praha, Melantrich 1941; Praha, Melantrich 1946; Praha, Melantrich 1947; Praha, Melantrich 1949; Praha, SNKLHU 1960, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, SNKLU 1961, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Odeon 1967, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce]; Praha, Československý spisovatel 1988, + Jaroslav Průšek [jazyková spolupráce], [souborné vydání, uspořádal Jiří Franěk])

Překlady z francouzštiny

France, Anatole: Názory pana Jeronyma Coignarda (Les Opinions de M. Jérôme Coignard; P, in: Traktér u královny Pedauky / Názory pana Jeronyma Coignarda / Povídky Jakuba Kuchtíka Praha, Československý spisovatel 1952)
Labiche, Eugène - Martin, Édouard: Nevděk světem vládne aneb Pan Perrichon na cestách (Le Voyage de M. Perrichon; D, Praha, Orbis 1959)

Překlady z japonštiny

Verše psané na vodu. Starojaponské pětiverší (VB, Praha, Klub ZZZ bibliofilů 1943, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, SNKLHU 1955, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, SNKLHU 1956, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, SNKLU 1961, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, Albatros 1970, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, Albatros 1973, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce]; Praha, Albatros 1978, + Vlasta Hilská [jazyková spolupráce])

Překlady z latiny

Deník o jízdě a putování pana Lva z Rožmitálu a z Blatné z Čech až na konec světa (cestopis, in: Ve službách Jiříka krále, Praha, Evropský literární klub 1940; samostatně Praha, Orbis 1951; Praha, Československý spisovatel 1974)

Překlady z němčiny

Goethe, Johann Wolfgang: Ifigenie na Tauridě (Iphigenie auf Tauris; D, Praha, Melantrich 1943; in: Dvě veršovaná dramata, Praha, Melantrich 1944)
Goethe, Johann Wolfgang: Torquati Tasso (Torquato Tasso; D, Praha, Českomoravský kompas 1942; in: Dvě veršovaná dramata, Praha, Melantrich 1944)
Lessing, Gotthold Ephraim: Emilia Galotti (Emilia Galotti; D, Praha, Jan Kobes 1943; in: Hry - Básně - Bajky - Epigramy, Praha, SNKLHU 1954)
Lessing, Gotthold Ephraim: Mina von Barnhelm neboli vojácké štěstí (Mina von Barnhelm oder das Soldatenglück; D, Praha, Melantrich 1941; in: Hry - Básně - Bajky - Epigramy, Praha, SNKLHU 1954)
Silone, Ignazio: Chléb domova ([z německého překladu italského originálu Pane e vino]; R, Praha, DP 1937; jako Chléb a víno Praha, DP 1948)

Překlady z ruštiny

Bělinskij, Visaarion Grigorjevič: Stati a recense 1834-1840 (výbor, Praha, SNKLHU 1956, + další překladatelé)
Bělinskij, Visaarion Grigorjevič: Stati a recense 1840-1842 (výbor, Praha, SNKLHU 1959, + další překladatelé)
Blok, Alexander: Dvanáct (Dvenadcat; B, Praha, Plamja 1924; Praha, Naše vojsko 1949; in: Z díla, Praha, SNKLHU 1955; in: Dvanáct / Skythové, Praha, SNKLHU 1957)
Blok, Alexander: Z díla (výbor; Praha, SNKLHU 1955, + Luděk Kubišta, Jaroslav Teichmann)
Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Běsi (Běsi; R, Praha, Melantrich 1930; Praha, Melantrich 1936; Praha, Odeon 1966, + Zdeňka Hanusová [revize překladu])
Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Uražení a ponížení (Unižennyje i oskorblennyje; R, Praha, Melantrich 1930; Praha, Melantrich 1937; Praha, SNKLHU 1956)
Gogol, Nikolaj Vasiljevič: Hráči (Igroki; D, in: Výbor z díla II, Praha, Svoboda 1949; Praha, Svoboda 1952)
Gogol, Nikolaj Vasiljevič: Revizor (Revizor; D, Praha, Kobes 1941; Praha, Kobes 1947; in: Výbor z díla II, Praha, Svoboda 1949; Praha, Dilia 1951; in: Výbor z díla II, Praha, Svoboda 1952)
Gogol, Nikolaj Vasiljevič: Ženitba (Ženitba; D, Praha, Centrum 1933; Praha, Fr. Švejda 1933; in: Výbor z díla II, Praha, Svoboda 1949; Praha, Osvěta 1951; in: Výbor z díla II, Praha, Svoboda 1952)
Gorkij, Maxim: Dostigajev a ti druzí (Dostigajev i drugije; D, Praha, Svět sovětů 1949; in: Divadelní hry, Praha, Svoboda 1950; Praha Dilia 1950)
Gorkij, Maxim: Jegor Bulyčov a ti druzí (Jegor Bulyčov i drugije; D, Praha, P. Švejda 1935; Praha, Svoboda 1948; in: Divadelní hry, Praha, Svoboda 1950; Praha Osvěta 1952)
Gorkij, Maxim: Měštáci (Měščaně; D, Praha, Osvěta 1952)
Gorkij, Maxim: Vassa Železnovová (Vssa Železnova; D, in: Divadelní hry, Praha, Svoboda 1950; Praha Osvěta 1951)
Gorkij, Maxim: Život Klima Samgina (Žizň Klima Samgina; R, Praha, Melantrich 1933; Praha, Svoboda 1948; Praha, SNKLHU 1957)
Gribojedov, Alexandr Sergejevič: Hoře z rozumu (Gore ot uma; D, Praha, Svoboda 1947, + Marie Marčanová, Zdenka Niliusová)
Grossman, Leonid Petrovič: Hráč Dostojevskij (Ruletenburg; LF, Praha, SNKLU 1961, + Jiří Franěk [úprava a doplnění překladu])
Jesenin, Sergej Alexandrovič: Modravá Rus (VB, Praha, Odeon 1940, + Josef Hora, Marie Marčanová; rozšířené vydání Praha, Melantrich 1947, + Josef Hora, Marie Marčanová)
Lermontov, Michail Jurjevič: Píseň o caru Ivanu Vasiljeviči, mladém gardistovi a smělém kupci Kalašnikovu (Pesnja pro carja Ivana Vasiljeviča, molodogo opričnika i udalogo Klašnikova; B, in: Poemy, Praha, Melantrich 1945; samostatně Praha, Mladá fronta 1951)
Lermontov, Michail Jurjevič: Z plamene a jasu (VB, Praha, Odeon 1978, + Emanuel Frynta, Marie Neumannová, Hana Vrbová)
Ostrovskij, Alexander Nikolajevič: Bouře (Groza; D, Praha, Umění lidu 1950; in: Hry II, Praha, SNKLHU 1953)
Ostrovskij, Alexander Nikolajevič: Horoucí srdce (Gorjačšeje serdce; D, Praha, DLJ 1951; in: Hry II, Praha, Československý spisovatel 1951)
Ostrovskij, Alexander Nikolajevič: Schovanka (Vospitannica; D, in: Hry I, Praha, Československý spisovatel 1950)
Ostrovskij, Alexander Nikolajevič: Talenty a ctitelé (Talanty i poklonniki; D, Praha, DLJ 1950; in: Hry IV, Praha, SNKLHU 1955, + Irena Camutaliová [revize překladu]; samostatně Praha, Odeon 1973, + Irena Camutaliová [revize překladu])
Puškin, Alexander Sergejevič: Bělkinovy povídky (Povesti pokojnogo Ivana Petroviča Belkina; PP, Praha, SNKLU 1965)
Puškin, Alexander Sergejevič: Kapitánská dcerka (Kapitanskaja dočka; R, Praha, SNKLHU 1955; Praha, SNKLHU 1956)
Puškin, Alexander Sergejevič: Pohádky a poemy (PP, BB [z Poemy / Skazki], Praha, SNKLHU 1956, + další překladatelé)
Puškin, Alexander Sergejevič: Povídky (VP, Praha, SNKLHU 1955, + Emanuel Frynta)
Puškin, Alexander Sergejevič: Tři karty (výbor próz, Praha, Odeon 1975, + Emanuel Frynta, Ervína Moisejenková)
Šolochov, Michail: Rozrušená země I (Podnjataja celina; R, Praha, SNKLHU 1953; Praha, SNKLHU 1958, + Naděžda Slabihoudová, Jiří Franěk [oba úprava]; in: Rozrušená země, Praha, SNKLU 1962, + Naděžda Slabihoudová [2. díl a úprava 1. dílu], Jiří Franěk [úprava 1. dílu];
Tolstoj, Lev Nikolajevič: Kozáci (Kazaki; N, in: Kozáci a jiné povídky, Praha, SNKLHU 1957, + Ruda Havránková [revize překladu])
Tretjakov, Sergej Michajlovič: Teng Si-chua (Den Si-Chua; LF, Praha, SNKLHU 1958, + Anna Nováková [revize překladu], Miroslav Žilina [sinologická revize])