Fikar Ladislav

Fikar Ladislav



* 29. 6. 1920 Samotín (u Žďáru na Moravě)
† 12. 7. 1975 Praha

spisovatel, překladatel z ruštiny, němčiny, francouzštiny, angličtiny, za jazykové spolupráce z dalších jazyků

Po maturitě (1941) na gymnáziu v Německém (Havlíčkově) Brodě byl totálně nasazen v Praze. 1945-48 studoval filozofii a srovnávací dějiny literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a přitom vedl divadelní rubriku Mladé fronty, 1947 se stal redaktorem v nakladatelství Borový. Po jeho přeměně (1949) na nakladatelství Československý spisovatel byl 1952-56 jeho šéfredaktorem a od 1956 ředitelem. 1960 se stal vedoucím dramaturgem jedné z tvůrčích skupin Československého státního filmu. 1968-70 se vrátil do funkce ředitele Československého spisovatele. Po nuceném odchodu byl krátce provozním tajemníkem nakladatelství Albatros, 1973 odešel do invalidního důchodu. Do literatury vstoupil časopisecky publikovanými básněmi a sbírkou Samotín (1945, přepracované 1966), samizdatově a v zahraničí vydal sbírku Kámen na hrob (1979, München 1988). Od studentských let se věnoval uměleckému překladu, zejména z ruštiny, tlumočil poezii a divadelní hry (A. N. Arbuzov, A. P. Čechov, S. Jesenin, B. Pasternak, A. S. Puškin, S. Ščipačov), překládal rovněž z němčiny (R. M. Rilke), okrajově z angličtiny, francouzštiny a dalších jazyků.

Překlady z angličtiny

Shakespeare, William: Bouře (The Tempest; D, Praha, Dilia 1966)

Překlady z čínštiny

Na zemi vyšlo plno lamp (antologie z čínské lidové poezie období Velkého skoku, 1960, + Marta Ryšavá [jazyková spolupráce])

Překlady z francouzštiny

Hugo, Victor: Beru si slovo (VB [z Oeuvres poétiques]; Praha, Odeon 1985, + další překladatelé, [Ladislav Fikar neuveden]

Překlady z němčiny

Rilke, Rainer Maria: ...a na ochozech smrt jsi viděl stát (VB, Praha, Československý spisovatel 1990, + další překladatelé, [Ladislav Fikar neuveden])
Rilke, Rainer Maria: Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka (Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke; BB, Praha, Fr. Borový 1949)

Překlady z ruštiny

Bránili svou zem. Válečná poesie SSSR (VB, Praha, Mladá fronta 1945, + další překladatelé)
Čechov, Anton Pavlovič: + Hry (1952, s B. Mathesiem, obsahuje: Tři sestry, Strýček Váňa, Višňový sad, Ivanov, Na hlavní ulici)
Čechov, Anton Pavlovič: Ivanov (Ivanov; D, Praha, Dilia 1961)
Čechov, Anton Pavlovič: Na hlavní ulici (1961) NENALEZENO
Čechov, Anton Pavlovič: Strýček Váňa (Djadja Vanja; D, Praha, Umění lidu 1950; Praha, Dilia 1967)
Čechov, Anton Pavlovič: Tři sestry (Tri sjostry; D, Praha, Umění lidu 1949)
Čechov, Anton Pavlovič: Višňový sad (Višněvyj sad; D, Praha, Osvěta 1951)
Jesenin, Sergej: Básně (VB, Praha, Československý spisovatel 1955, + další překladatelé)
Kedrin, Dmitrij Borisovič: Jaké prostorné nebe (Izbranoje; VB, Praha, SNKLU 1961, + Ilja Bart, Marie Marčanová)
Kolo inspirace. Ruská básnická moderna. Počátky poezie sovětské (VB, Praha, Svět sovětů 1967, + další překladatelé)
Ostrovskij, Alexandr Nikolajevič: Výnosné místo (Dochodnoje město; D, in: Hry: 1849-1860, Praha, Československý spisovatel 1950; samostatně Praha, Umění lidu 1951)
Puškin, Alexandr Sergejevič: Pohádka o caru Saltánovi, o jeho synu, slavném a velikém bohatýru, knížeti Kvidonu Saltánovi a o překrásné carevně Labuti (Skazka o care Saltane, Saltane, syne jego slavnom mogučem bogatyre knjaze Guidone Saltanoviče i o prekrasnoj carevne Lebedi; B, Praha, Orbis 1948, [volně přebásnil] ; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy 1956, [volně přebásnil)
Sovětská poezie 20. století (VB, Praha, Odeon 1981, + další překladatelé)
Ščipačov, Stěpan: Poezie (VB, Praha, Československý spisovatel 1953)
Ščipačov, Stěpan: Rozjímání (VB, Praha, Československý spisovatel 1959)
Ščipačov, Stěpan: Sloky lásky (Lirika [Stroki ljubvi]; BB, Praha 1952; Praha, Svět sovětů 1962; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy 1967; Praha, Lidové nakladatelství 1981)

Překlady ze slovenštiny

Refrény země. Antologie slovenské poezie 20. století (VB, Praha, SNKLU 1965, + další překladatelé)