Šrut Pavel

Šrut Pavel



* 3. 4. 1940 Praha

básník, textař, překladatel z angličtiny, španělštiny a dalších jazyků

Po absolvování jedenáctileté střední školy a abiturientském kurzu na Hospodářské škole pro zahraniční obchod (1959) pracoval 1960-62 jako rekvizitář ve Filmovém studiu Barrandov. 1962-67 vystudoval angličtinu a španělštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. 1968-71 byl redaktorem v nakladatelství Naše vojsko, od 1972 se věnuje literární a překladatelské činnosti ve svobodném povolání. V 60. letech publikoval verše v časopisech Plamen, Host do domu, Sešity a Literární noviny a překlady veršů v revui Světová literatura. Vydal básnické sbírky Noc plná křídel (1964), Přehlásky (1967) a Červotočivé světlo (1969). V 70. a 80. letech psal knihy pro děti - Hlemýžď Čilišnek (1984) a písňové texty, básně publikoval v samizdatu. Po dvacetileté přestávce vydal výbor z veršů Přestupný duben (1989) a písňové texty z let 1982-87 (Kolej Yesterday, 1990) a další básnické sbírky (Zlá milá, 1997, Brožované básně, 2000, Papírové polobotky, 2001) a výbor z fejetonů Konzul v afrikánech (1998). Spolupracuje s rozhlasem a televizí. Překládá z angličtiny a španělštiny. Z angličtiny se zaměřuje na poezii Dylana Thomase, na dílo D. H. Lawrence a J. Updikea, ze španělsky psané literatury je mu blízké dílo M. Hernándeze. Zvláštní místo v tvorbě P. Šruta zaujímají literární adaptace pohádek z různých dob a různých zeměpisných oblastí: Kočičí král (anglické, irské, skotské a velšské pohádky, 1989), Prcek Tom a dlouhán Tom a jiné velice americké pohádky (1993), Obr jménem Drobeček. Americké pohádky a povídačky o Paulu Bunyanovi (1997), Ezopovy bajky (1998).

Překlady z angličtiny

Barnes /Barnesová/, Pauline: Paní, vy už zase ječíte (Babysitter, You're Shouting Again; R, Praha, Kentaur - Polygrafia 1994)
Carter /Carterová/, Angela: Kytice dívčích pohádek (výbor pohádek, Praha, Svoboda 1993)
Cohen, Leonard: Výbor z poezie (Selected Poems; VB, Praha, Mladá fronta 1998)
Černý majestát. Poezie černé Ameriky 20. století (VB, Praha, Československý spisovatel 1978, + další překladatelé)
Dahl, Roald: Jakub a obří broskev (...................; dětská kniha, Praha, Albatros 1993, + Jaroslav Kořán, [Pavel Šrut verše])
Dahl, Roald: Karlík a továrna na čokoládu (Charlie and the Chocolate Factory; dětská kniha, Praha, Albatros 1992, + Jaroslav Kořán, [Pavel Šrut verše])
Graves, Robert: Příznaky lásky (VB, Praha, Československý spisovatel 1977)
Lawrence, D(avid) H(erbert): Sopečná růže (VB, Praha, Mladá fronta 1990)
Lobel, Arnold (Stark): Pan Sova (Owl at Home; R, Praha, Albatros 1996)
Masky a tváře černé Ameriky (VB, VP, VE, Praha, Odeon 1985, + další překladatelé)
Ostrov, kde rostou housle. Anglická nonsensová poezie (VB, Praha, Albatros 1987, + další překladatelé)
Ostrovy plovoucí k severu. Antologie současné poezie britských ostrovů (VB, Praha, Mladá fronta 1989, + další překladatelé)
Rushdie, Salman: Hárún a Moře příběhů (Haroun and the Sea of Stories; próza, Praha, Mladá fronta 1994, + Michal Strenk)
Shakespeare, William: Sonety (Sonnets; BB, Praha, Československý spisovatel 1976, + další překladatelé)
Thomas, Dylan: Svlékání tmy (VB, Praha, Československý spisovatel 1988)
Updike, John: Domácí biograf (VB, Praha, Československý spisovatel 1988)

Překlady z hindštiny

Země se sněžnou čelenkou (VB [z hindské poezie], Praha, Československý spisovatel 1975, + Odolen Smékal [jazyková spolupráce], Alena Vrbová, Jiří Žáček [přebásnili], [Pavel Šrut přebásnil])

Překlady ze španělštiny

Obrys mušle. Poezie španělské avantgadry (VB, Praha, Československý spisovatel 1979, + Jan Hloušek, Miloslav Uličný)