Švarcová Zdenka
Švarcová Zdenka
* 3. 2. 1942 Kroměříž
vysokoškolská pedagožka, překladatelka z japonštiny
V letech 1956-60 studovala na Průmyslové škole filmové v Čimelicích u Písku, 1960-67 pracovala jako asistentka ve Filmovém studiu Barrandov. 1967-72 studovala obor angličtina - japonština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. 1972-76 působila jako asistentka u obchodní společnosti ITOH CO. LTD., 1976-90 vyučovala na Státní jazykové škole v Praze. Od 1990 je odbornou asistetkou Ústavu Dálného východu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. 1993 získala vědeckou hodnost Dr. prací Výklad původního semiotického modelu a ukázky jeho použití na vzorku veršů z klasické japonské poezie. Zabývá se především sémantickými a sémiologickými aspekty literárních textů v japonské literatuře. Napsala monografii Vesmír v nás - inspirace a útěcha v japonském jazyce a literatuře (Praha 1999), podílela se na vzniku učebnic japonštiny (Česko-japonské konverzace, 1-3, 1992, 1993, 1993 - spoluautorka; K. Iwazawa: Učebnice japonštiny pro samouky 1-3, 1996, 1996, 1996 - překladatelka). Odbornými studiemi a články přispívá do domácího i zahraničního odborného tisku, publikuje také v časopisech pro širokou veřejnost. Překládá z japonštiny poezii, prózu i odborné texty.
Básník a příroda (VB [ze staré japonské poezie], Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, zima 1996-97)
Bledý měsíc k ránu. Milostná poezie starého Japonska (VB, + další překladatelé: Karel Fiala, Petr Geisler, Helena Honcoopová, Lucie Lucká, Martin Vačkář; Praha, Mladá fronta 1994)
Cudži, Kunio: Letní pevnost (Nacu no toride; R, Praha, Vyšehrad 1985)
Cukahara, Seisuke: Hlas zemětřesení (Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, léto 1995)
Dazai, Osamu: Cugaru (Cugaru; N, in: Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta 1996)
Dazai, Osamu: Selhání (Ningen šikkaku; N, in: Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta 1996)
Dazai, Osamu: Vyslyšení (Mangan; P, Praha, KOKORO, časopis Čs.-japonské společnosti, léto 1993)
Dazai, Osamu: Vzpomínky (Omoide; LF, in: Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta 1996)
Išikawa, Takuboku: Děd (Praha, KOKORO, časopis Česko japonské společnosti, jaro 1995)
Kawabata, Jasunari: Příběh z dolního města na řece (Kawa no aru šitamači no hanaši; R, Praha, Vyšehrad 1984)
O želvě, která uměla krásně zpívat (pohádka, Praha, KOKORO, (časopis Čs.-japonské společnosti, podzim 1993
Óe, Kenzaburó: Japonsko, mnohoznačné, a já (Praha, Literární noviny 9/1996)
Okamacu, Jošihisa: Rozsévání (Tane wo maku; LF, Rožnov, PCentrum 1996, + Jan Sýkora)
Óoka, Makoto: Jak spodní voda (Čika mizu no jó ni; B, Praha, KOKORO, časopis Československo-japonské společnosti, leden 1992)
Óoka, Makoto: Jako v písni (Uta no jó ni; B,Praha, KOKORO, časopis Československo-japonské společnosti, leden 1992)
Tanikawa, Šuntaró: piáno (piano), puk puk (wakuwaku) (VB, Literární noviny, 28/1990)
Tip na předsevzetí do nového roku (VB [haiku]; UM, zima 1988)
U plůtku z bambusu zůstaňme chvíli ve světě poezie (VB [haiku], Praha, KOKORO, časopis Čs.-japonské společnosti, léto 1994)
Učida, Hjakken: Cesta záhrobní (Meido; P, Praha, Nový Orient, 1/97)
Učida, Hjakken: Vrbové šlahouny (Rjúsó; P, Praha, Nový Orient, 1/97)
Umezaki, Haruo: Bláznivý drak (Kurui tako; R, in: Bláznivý drak, Praha, Vyšehrad 1982)
Umezaki, Haruo: Třešňový ostrov (Sakuradžima; N, in: Bláznivý drak, Praha, Vyšehrad 1982)
Veliký krab (pohádka, Praha, KOKORO, časopis Čs.-japonské společnosti, podzim 1993)
Vrátky z bambusu vstupme do světa poezie (VB [haiku], Praha, KOKORO, časopis Čs.-japonské společnosti, jaro 1994)
Watanabe, Minoru: O podstatě japonského jazyka (Nihongo gaisecu; LF, Praha, Karolinum 2000)
Žába z hlavního města (pohádka; Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 1994)