Stránský Jiří

Stránský Jiří



* 12. 8. 1931 Praha

spisovatel, scenárista, překladatel z angličtiny

Gymnaziální studia zahájil 1942, odmaturovat mu však 1950 nebylo dovoleno. Krátce pracoval jako tesař, od srpna 1950 v reklamním podniku Čedok-Propag. 1952 narukoval k Pomocným technickým praporům, 1953 byl obviněn ze špionáže a odsouzen za velezradu k osmi letům vězení (prošel Jáchymovem, byl nasazen na ruční těžbu uranu v táboře Svatopluk u Horního Slavkova, od 1955 pracoval jako lamač-bagrista v táboře Vojna u Příbrami, později byl přeřazen do tábora Bytíz). 1960 byl podmínečně propuštěn a nastoupil do zaměstnání u Vodních staveb Praha (kopáč, betonář, železář), od 1965 se stal čerpadlářem u benzínové pumpy, přitom externě pracoval pro film (od 1963 asistent režiséra M. Friče, pak pomocný režisér u H. Bočana, pro něhož napsal scénář k filmu Tábor Černého delfína, 1967) a televizi (spolupracovník dramaturgie), později spolupracoval jako dramaturg a scenárista s divadlem Semafor. 1973 byl znovu zatčen a 1974 odsouzen (pro údajné nedovolené machinace) k třem a půl roku vězení, v prosinci 1975 byl podmínečně propuštěn. Do 1989 byl zaměstnán ve Státním souboru písní a tanců (kulisák, od 1986 jevištní mistr, 1989 vedoucím dopravy). Od léta 1990 řídil práci zahraničního oddělení Českého literárního fondu, 1992 se stal prezidentem Českého centra PEN klubu. Povídky ze souboru Štěstí (1969 náklad stažen, 1990, rozšířené 1997), čerpající náměty z vězení a pracovních táborů, se staly podkladem audiovizuálních zpracování (např. Bumerang, Uniforma, Žabák). Román Zdivočelá země (1991) o západočeském pohraničí během prvního roku po válce a románu Aukce (1997) představující českou společnost od 50. do 90. let byly předlohou pro televizní seriál Zdivočelá země. Roku 2001 vydal román Přelet. Knížku poezie Za plotem (1999) napsal ve vězení 1953-60. Dětem je určena knížka Povídačky pro Klárku (1996), v níž soustředil texty posílané dceři z vězení. Po 1989 hojně publikuje v periodickém tisku fejetony, glosy a publicistické příspěvky. Překládá beletrii z angličtiny. Do 1989 uveřejňoval své překlady převážně časopisecky (ve Světě v obrazech), anonymně překládal také vědecké a popularizační příručky z oblasti teoretické, v 80. letech byl překladatelem řady filmů pro dabing (např. Tootsie, Nekonečný příběh).

Překlady z angličtiny

Parkman, Francis, Jr.: Oregonská stezka (The Oregon Trail; R, Praha, Mladá fronta 1968; Praha, Ivo Železný 1992)
Schaefer, Jack (Warner): Jezdec z neznáma. Shane (Shane; R, Praha, Mladá fronta 1965, 1966)
Schaefer, Jack (Warner): Keanův pozemek (The Kean Land; R, in: První krev, Praha, Mladá fronta 1993)
Schaefer, Jack (Warner): První krev (First Blood; R, in: První krev, Praha, Mladá fronta 1993)
Schaefer, Jack (Warner): Rota zbabělců (Company of Cowards; R, in: První krev, Praha, Mladá fronta 1993)